对于国内球迷来说,一个国外球员的中文译名,就是他最大的标签。肯定不会有太多国内球迷能拼得出CristianoRonaldo,但一说克里斯蒂亚诺罗纳尔多,大家就再熟悉不过了。
对于一些看球几十年的国内球迷来说,大部分球星的中文译名都显得稀松平常,在认知的范围内。不过也有一些奇葩的名字,让人眼前一黑,吃饭的时候要么噎住,要么喷出来。
比如这三个。
一、瓜瓜
看到这个名字,是不是有一种被戏弄的感觉?是让我学蛤蟆叫吗?
瓜瓜是厄瓜多尔的后卫,生于1981年。2006德国世界杯,他是厄瓜多尔的主力,随国家队小组出线,打进十六强。
瓜瓜的全名是Jorge Guagua,也就是乔治瓜瓜。乔治还说得过去,这个瓜瓜实在有些过于奇异了。而且这个还真不好翻译,无论怎么翻都有些奇怪,比如翻译成嘎嘎,蛤蟆变鸭子?
相信看过06年世界杯的球迷,一定对这个名字印象深刻。
二、宋
只看这个译名,大家或许以为这是一个华裔,或者以为说的是一种字体。
宋,是当年的喀麦隆老队长,生于1976年。埃托奥也是他的小弟。宋的名字是Rigobert Song,也就是里格贝特宋。和瓜瓜一样,这个也着实不好翻译,翻成两个字,音不准;翻成一个字,总觉得哪里不对劲。
其实巴西当年也有一个奇怪的名字,若。若是前锋,但是实力的确不咋地,所以很多人笑称若是真弱。
果然,美洲大陆和非洲大陆盛产奇名异性。宋其实比瓜瓜还要奇怪,瓜瓜虽然叫起来难听,但总算还有那么一点人名的感觉;而宋,安到一个外国人头上,实在有种不着调的意味。
三、帕察措格卢
谁说奇名异性只会出现在美洲和非洲?欧洲大陆难道没有吗?
当然有。不但有,而且比其他两个更加惊世骇俗。
别的先不说,帕察措格卢这五个字,你先念一遍,念完之后,舌头有没有扭曲的感觉?
第一次听到中国解说员把这个名字叫出来的时候,深深感到解说这个工作的不容易。可以说这五个字基本上把最十三不靠的几个音连起来了。把这个名字念上几遍,那叫一个虐。
对了,还没介绍这位大神。
帕察措格卢是希腊后卫,参加过08年欧洲杯和10年世界杯,没赶上04年的希腊神话。另外,幸亏此人是后卫,比较低调,出镜相对少,高光时刻也不多,否则,解说有足够理由辞职。
值得一提的是,希腊球员的中文译名一般以斯结尾,比如查理斯科亚斯,德拉斯,卡拉古尼斯,卡出拉尼斯。这么一帮斯字辈的球员,中间居然混进去一个这么明显的异类,的确有点视觉和听觉的双重冲击感。
至今还记得,解说员第一次读出这个名字的时候,读得很慢,生怕读错了。另外,此君千万别进球,如果赶上那种激情澎湃的解说员,把进球球员的名字一念十几遍,而且速度飞快,那么,这名解说员的舌头一定会发炎。
不信,你可以试试,快速读这个名字十遍,看看自己的身体有什么反应……
大家还知道哪些奇怪的译名,可以补充一下。不过我相信,不会有人超过这位希腊大神了。
转载请注明:pg电子·(中国)官方网站 » 感悟评价 » 世界足坛出现过的中文译名最奇怪的三个球员|瓜瓜|翻译|全名|尼斯队_网易订阅
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表B5编程立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
发表评论